|
连云港韩语公司专门从事各类资料的翻译服务和网络本地化服务 ,为您提供强大的韩语翻译服务。翻译队伍由首都一些著名高校的资深翻译专家、教授组成,共有经验丰富的韩语翻译教授、译审、高级翻译、语言专家及各行各业的精英译员等1000多人。庞大的人才资源,是提供质量上乘的翻译作品的重要保障,所提供的服务项目包括:文档资料的韩语翻译服务、口译服务、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化服务、音像制作的韩语翻译服务等。韩语翻译服务涉及:工程、建筑、机械、计算机、电子信息类、法律、环保、金融、通讯、网络、电信、半导体、电气、政治、贸易、医学、生物、农业、汽车、服装等许多行业领域。
韩语翻译资料类型:
普通类韩语翻译:公司简介、商务信函、个人简介、移民资料、各类证件证明、新闻等;
专业类韩文翻译:产品说明书、设备说明书、技术资料、专利文献、招投标书、网站资料、财务报表、医 药报告、建筑图纸等;
法律类韩语翻译: 合同、法规、章程、协议、营业执照、证书、条例、管理规定、公告、通知等;
出版类韩文翻译:散文、诗歌、广告、培训资料、图书出版物等。
韩语翻译服务涉及领域:
工程、建筑、机械、计算机、电子信息类、法律、环保类、金融、通讯类、网络、电信、半导体、电气、政治、贸易、医学韩文翻译、生物、农业、汽车、服装、食品、化工韩文翻译等各行业。
二、口译服务
连云港韩语翻译服务类型:
商务洽谈 座谈交流 各类讲座 大中小型会议 同声传译 新闻发布会 展览展示会等
三、本地化
网站本地化(连云港韩语翻译服务):
网站本地化就是将你公司的网站内容翻译为韩文,把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。现在Internet已经成为许多企业的走向世界的一个重要展示窗口,拥有一个本地化了的多语言网站对跨国公司的市场竞争与拓展的成功与否至关重要。
我公司具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,本地化部门有专业的Web 设计人员、Web 工程师和语言工作者,在Web功能、测试脚本创建和规划上均有丰富的经验。我们相信在我们共同的努力下,一定能确保您的企业稳健地迈入国际市场。
软件本地化(韩语翻译服务):
软件本地化指对软件进行加工翻译,使之满足目标群体对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。
韩语翻译也是本公司的主要业务,众多的全职译员和优良的翻译质量以及便利的服务条件是我公司的一大特色。翻译质量的最大保证,终归结底,在于译者的语言素质和综合知识结构。翻译工作绝对不是软件、工艺流程的机械化操作,而是翻译者整体语言能力、 翻译经验积累、知识结构的综合体现。连云港韩语翻译公司的翻译人员不但拥有精深的理论知识,更具有多年实际翻译的丰富经验,神过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,与客户密切配合,定期交流信息,把握翻译进度,确保高质量、高效率完成翻译项目。 我们知道,要求译文与原文完全达到一一对应是不可能的,但我公司的翻译工作者的翻译水平绝对上乘,完全能够满足客户的要求。我公司还严格执行内部作业流程并不断强化翻译质量管理,译稿和校对分别由不同的分公司担任。凭借着精深的理论知识,多年实际翻译的丰富经验,以及各相关的中外文资料料,连云港韩语翻译一定会给每一位客户一份满意的答卷。
关于韩语
韩语是韩国的官方语言,在朝鲜称为朝鲜语.现在使用人数约6000万名,主要分布在朝鲜半岛,中国的东北三省,中亚等.韩语的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词.但是韩国语和朝鲜语并非完全一样,由于半个多世纪两国的交流,尤其是普通百姓之间的交流很少,加上两国发展程度相差较大,部分韩国语中新的词汇(尤其是)外来词在朝鲜语中是没有的,其次就是一些类似方言的语音上的区别。
韩语的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文是音素文字,混用2种不同体系的文字.使用汉字的原因是长期和中国的语言接触缘故.在初期主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了整个汉字体系.一般认为是在公元4-6世纪左右韩语中开始大量使用汉字.由于长期和中国文化的接触,现代韩语中有60%左右的词汇来自汉语.从古代起,汉字就在韩国的文字生活中起到了支配地位,一直持续到19世纪末.
【韩文的起源】
古代韩民族没有自己的文字。语言犹如空气一般,人们在生活的方方面面都要用到,没有自己的文字的痛苦现代人很难想象。 如同拉丁语在中世纪欧洲是超越民族的共同语言,当时日本、越南及东南亚各国人民都广泛地使用汉字。所以朝鲜半岛使用汉字不足为怪。但有一点需要说明的是,当时半岛的民众说的并不是汉语而是韩语,但大家写出来的却是汉字。 所以有了一种口语和书面语各自为政的特有现象。学过一些韩语的人都会发现韩语和汉语差别还是比较大,用汉语表达所有的韩语是比较困难的事情。
起初,人们试图用汉字表达韩语,并出现了“借字标记法”等折中的方法。当时上层统治阶层的汉语水平远高于底层的官吏,因底层的官吏汉语水平有限,往往利用这种两种语言结合的方式来表达公文正确的意思。这种方法的本质就是在汉字上加上组词等虚词,并调整语序的方式来表达。由于汉字是标记中文而创造的文字体系,要标记和中文完全不同的韩文则非常不恰当.因此从韩国的三国时代开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语.最后发现用2种方法来标记.一种方法是抛弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"?".第二种方法是抛弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,利用汉字的表意特点来书写韩文单词.如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"?".同样用该方法可标记人名和地名.用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读,乡札.誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺,即把汉字的新罗化.吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚.推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽,朝鲜一直使用到19世纪末.但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译.
|